美式英语翻译技巧大揭秘


英语作为世界上使用最广发的一种语言,随着时代的发展也在不断的变化。说英语的国家有很多,有英国、澳大利亚、瑞士、美国、加拿大等等,这些国家因为所在地域不一样,英语发音和一些词汇的意义也有所不同。所以分为美式英语和英式英语。我国很多作品如果翻译成英语的时候也会因为发行国家不同,也会用不同的英语方式翻译。在这里,tutorabc小编给大家介绍一下美式英语翻译的几点小技巧。


第一点: 美式英语翻译侧重实用。在翻译一些作品的时候,可以根据美国人的习惯淡化或者删除单词中的不发音的一些字母。例如:英式英语以-our结尾的单词,美式英语大多简化成or。如:颜色英式英语为colour,美式英语则为color 。


第二点:美式英语翻译要注意拼写。英式英语翻译中有些动词以-e或者-a结尾,在变化成过去式,过去分词或现在分词时,英式英语往往双写-再加双写- 再加-ed或-ing,而美式英语则只用一个-l。比如:英式英语拨电话号码为Dialled,美式英语则为dialed。当然美式英语在拼写上还有其他的一些规则,这就需要大家在平时的学习中多多积累。


第三点:美式英语翻译要注意选词。在翻译的时候,选词是非常重要的,在英美英语里,个别的词汇差异还是很大的,如果要翻译成美式英语的作品,一定要注意选择美国词汇。


第四点:美式英语翻译要注意语法。语法是组成英语句子的重要负责,在翻译作品的时候一定要注意语法,对美式英语语法要注意研究。

第五点:美式英语翻译要注意语气。在很多文学作品中,人物之间的对话是必不可少的要素,针对说美式英语说话的英语习惯,在翻译中采用不一样的语气,会让人更容易接触。美国人历来主张人人平等,一些资历和辈分的观念较淡,说话的时候比较的随便,不会有那么多禁忌,翻译可以开门见山,也可以平铺直叙,可以使用一些美国口语和方言。


当然美式英语翻译的时候还有很多的方法和注意事项,翻译一部作品有很多的地方需要学习,需要很高的英语水平。很多人会觉得自己的英语水平不高,其实大家可以去一个快速提高美式英语水平的地方——tutorabc网上在线英语学习,免费体验一个月的正宗美式外教教学,轻松提高英语翻译水平。



分享到:

想即学即用?

现在就来免费体验