学学正统英文翻译,英文中“老司机”的5种表达

小编近期收到了一位“童鞋”的咨询:他刚进集团公司不久,做的都是十分基础的工作,经常会帮忙领导们做些内容的翻译。可大家知道,中国的洋泾浜英语VS歪果仁的正统英文翻译,还是有很大出入的。翻译失误的话,轻则引发哄堂大笑,重则让客户瞬间崩溃,面色突变……

 

好比,最近很流行的网络术语“老司机”。字面理解,老司机就是司机圈里的前辈,指的是至少有两年以上驾龄,驾驶娴熟的开车师傅。字面的翻译,应该是 experienced driver、skilled driver、seasoned driver。

 

【例如】

The taxi company is in urgent need of seasoned drivers.

出租车公司现在急需一批老司机。

 

当然,“老司机”也有一些其他的表达含义,如:

1、old hand老手

中文里我们习惯将有经验的人叫做“老手”,而它在英文中的表达就是"old hand"。相信大家无论做什么事情都希望精益求精,但在现实中却经常遇到各式各样的困难与阻碍。这些经历在新人升级为老手的过程中是不可避免的。

 

面对困难时,不妨真诚地向前辈请教经验:

I am a novice, and I want to ask the old hand how to learn English.

我是个新手,我想问问老手如何学习英语。

 

2、veteran 有经验的人

"veteran"原意指老兵、退役军人,后来发展为“某领域经验丰富的人”。当你想说一个人在某个领域做得好时,就可以用到它。

 

【例如】

Duran is a veteran of King of Glory.

杜伦是玩《王者荣耀》的老司机。

 

"veteran"也可以作为形容词使用,表示“资深的”,在描述专家的时候经常会用到。

 

【例如】

Still, some industry veterans argue the guidelines are not enough.

有些行业专家依旧表示那些指南是不够的。

 

3、stager 老演员、老戏骨

相信小伙伴们在讨论某些演艺圈大腕的时候经常会提到“老艺人”、“老演员”、“老戏骨”,而它们在英文中的表达就是"stager"或"old stager"。

 

【例如】

Ge You is an old stager in Chinese film industry.

葛优是中国电影界的老戏骨。

 

要知道掀起“葛优躺”热潮的表情包可不仅是靠“躺”红的,葛优的名气和口碑无疑起了至关重要的作用。

 

4、a man of the world 通晓世故的人

这个习语给人一种“世界之王”的错觉,它实际指的是在人生中极富经验、通晓世故的人。

 

【例如】

He is a man of the world, why not go to him for advice? 

他是个阅历丰富的人,为何不听听他的意见呢?

 

5、expert 专家、行家

这个词就很适合前来咨询小编问题的这位童鞋啦。刚入职的新人一定会在工作上遇到不少的老司机,也能得到他们的指点和提携。所以,这里的"expert"就是指在某个行业/领域很出色的人。

 

【例如】

Although Jason’s a novice in workplace, he’s definitely an expert at people skills. 

虽说Jason是一个职场新人,但是他绝对是人际关系的专家。

 

细心的小伙伴可以发现,这几个关于“老司机”的表达都是由字面意思引申出来的,它们比较明显的共同特征就是强调经验的累积。

 

其实“新手”到“老手”的距离只取决于你投入的多少。在英语学习中也是一样,只要你在前进的道路上一路坚持,就能取得意想不到的学习成果。

分享到:

想即学即用?

现在就来免费体验